Please join us on Wednesday, January 21st, at 4:30 pm, in Pick 218 for a presentation by Pouneh Shabani-Jadidi titled “On translating Simin Daneshvar’s Bewilderment trilogy." Please note that this event will take place in person only and will not be broadcast or recorded.
Pouneh Shabani-Jadidi is Instructional Professor of Persian at the University of Chicago. She received a PhD in Linguistics from the University of Ottawa in 2012 and an earlier one in Applied Linguistics with a focus on translation from Tehran Azad University in 2004. She is the author of Processing Compound Verbs in Persian: A Psycholinguistic Approach to Complex Predicates (2014) and Translation Metacognitive Strategies (2009). She has co-translated several books from Persian into English, including The Thousand Families: Commentary on Leading Political Figures of Nineteenth Century Iran (2018), Hafez in Love: A Novel (2021), winner of the 2021 Lois Roth Persian Translation Prize, Island of Bewilderment: A Novel of Modern Iran (2022), The Bewildered Cameleer: A Novel of Modern Iran (2023), and The Dream of Tibet (Forthcoming). In addition, she has co-translated two poetry collections, including The Eight Books: A Complete English Translation (2022-2024) and I Am the Wounded Victim of a Suicide Bomber: A Book of Poems (2026).
Abstract
In this presentation, I will discuss the first major Iranian woman novelist, Simin Daneshvar, and her works. I will then share with the audience my experience translating two of her three published novels, namely, Island of Bewilderment (2022), that is a historical novel set in Tehran in the early 1970s, just a few years before the Islamic revolution, and The Bewildered Cameleer (2023), that is set in Tehran during the last few years of the Pahlavi regime and the first years of the Islamic Republic (approximately 1976 to 1981).
سلام بر همگی
لطفاً این چهارشنبه، ساعت ۱۶:۳۰، برای سخنرانی پونه شعبانی جدیدی با عنوان «سخنی چند بر ترجمهٔ سهگانهٔ سرگردانی سیمین دانشور» با ما همراه باشید.
خانم پونه شعبانی جدیدی از سال ۲۰۲۱ استاد زبان فارسی در دانشگاه شیکاگو هستند. پیش از آن، ایشان برای مدت ۱۵ سال مدرس ارشد زبان فارسی و زبانشناسی در دانشگاه مک گیل بودند و قبل از آن برای مدت ۷ سال استاد زبانشناسی و ترجمه در دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی بودند. ایشان دکتری خود را در رشته ی زبانشناسی در سال ۲۰۱۲ از دانشگاه اتاوا در کانادا گرفتند که البته پیش از آن، در سال ۲۰۰۴ یک دکتری دیگر در رشته زبانشناسی کاربردی با تمرکز روی ترجمه از دانشگاه آزاد تهران واحد علوم و تحقیقات دریافت کرده بودند. به علاوه ایشان کتاب ها و مقالات متعددی در حوزه های زبانشناسی و ترجمه و زبان فارسی به چاپ رسانده اند.
چکیده
در این گفتار، به تجربهٔ خود در ترجمهٔ سهگانهٔ سرگردانی سیمین دانشور می پردازم. سیمین دانشور به عنوان نخستین زن رمان نویس ایران شناخته شده است. اولین رمان وی، سووشون، در سال ۱۹۶۹ منتشر شد و داستان در شیراز در سال های پایانی جنگ جهانی دوم رخ می دهد. بیشتر آثار دانشور داستان های کوتاه هستند ولی علاوه بر سووشون، وی دو رمان دیگر نیز به چاپ رسانده است که دو کتاب از سهگانهٔ سرگردانی هستند. کتاب سوم این سهگانه به طرز مرموزی مفقود شده است. این دو کتاب تحت عنوان جزیرهٔ سرگردانی و ساربان سرگردان می باشند و مانند سووشون رمان های تاریخی هستند. جزیرهٔ سرگردانی در سال ۱۹۹۳ منتشر شد و داستان در تهران در سال های پایانی دوره پهلوی اتفاق می افتد درحالیکه ساربان سرگردان در سال ۲۰۰۱ به چاپ رسید و بیشتر دربارهٔ اتفاق های سال های نخست انقلاب اسلامی و جنگ ایران و عراق است. دراین سخنرانی، به معرفی آثار دانشور و ترجمهٔ آنها به زبان انگلیسی می پردازم و تجربه ام را در ترجمهٔ سهگانهٔ سرگردانی با مخاطبین به اشتراک خواهم گذاشت.